И заключительная часть переводов и разбора альбома "Six/Nine"!
13. Itoshi no Rock Star
Как уже известно многим, в записи вокала принял участие ISSAY из Der Zibet – вот только никто не знает, какую именно часть он там поёт)
Насчет финальной строфы со множеством «если» (всё взято из словарей и сайтов для интересующихся японской культурой):
Свинья в японском – это, скорее, о безрассудном человеке, в отличие от русской коннотации, где речь, скорее, о манерах и отношении (типа «вести себя по-свински»). Но... уже в следующем альбоме Сакураи раскрывает нам это понятие в очень интересном свете) т.к. по хронологии на момент выпуска мы ещё не должны были слышать ту песню, где дается эта интересная аллегория (а их две, как минимум), то примечание будет позже к ним)
Насекомое в песне дано как 虫 – а это, помимо обычных ассоциаций с насекомым как раздражающим созданием (а также «паразитом», как у Кафки), может означать: человека, зацикленного на чем-то одном (если в отрицательном значении – узколобого и упрямого, как наш баран или осёл); или же нервного и раздражительного.
Обезьяна – это «тупица», скорее даже – недалекий человек (очень подходит наше «деревенщина»), но обезьяны также символизируют долголетие.
«Стать звездой» уже упоминалось в песнях группы и раньше, это буквально означает «умереть». Иероглиф здесь 星 – звезда как небесный объект, но, если верить примечанию с сайта переводчицы на английский, то это может быть игрой слов: «звезда» как знаменитость.
Обоюдоострый меч – библейский фразеологизм для обозначения того, что «может быть использовано двояко, в том числе во вред инициатору действия»\«чего-то, что способно вызвать как хорошие, так и плохие последствия».
Буквальный перевод этого кусочка:
Обоюдоострый меч\когда обнажён \ни выше, ни ниже линии горизонта^
^к тому же, это может быть просто горизонтальная линия, либо какой-то уровень (моря, например, как в «выше уровня моря»)
Таким образом, наклевывается целых две версии интерпретаций увиденного и услышанного:
1). Обнаженное тело (с какой целью оно обнажено, думаю, понятно) – это обоюдоострый меч, т.к. «солнце», которое было указано в некоторых переводах, не поднимается\опускается (что очень напоминает Aku no Hana, только там была, если не ошибаюсь, «созревшая страсть опадает»)
2). Обнажаемому (с той же самой целью) телу все равно, день ли, ночь ли (т.е. поднялось или опустилось солнце) – и это для обладателя этого тела и радость, и проблема (говоря самыми простыми словами – тяга еб*ться в любое время дня и ночи).
Как уже упоминалось, в Aku no Hana уже что-то подобное встречалось, и с первым вариантом очень даже сочетается то, что в оригинале у нас есть отрицание и достаточно простые «вверх» и «вниз»… Но когда я просматривала уже готовое видео, второй вариант показался мне более убедительным (опять же – контекст; гораздо логичней смотрится то, что у нас тут вариант 2, и отсюда – я так одинок) Но 100% аргументов в пользу ни одной из двух у меня нет, так что как обычно – перед нами сакураевский текст, который можно интерпретировать как душе угодно)
14. Uta – примечания читать тут.
15. Mienai Mono wo Miyou to Suru Gokai Subete Gokai da (+ сингл, который практически новая песня)
Сингл вышел, вопреки обыкновению, уже после выхода альбома – и совершенно другим. Альбомная версия и так была любима многими фанатами из-за запоминающейся мелодии и, разумеется, лирического описания сложностей поиска истины\смысла жизни, но за четыре месяца (а именно столько разделяет выход альбома и сингла), оставив неизменными оригинальную мелодию и около половины текста, завернула многие понятия еще интересней. Так что не пожалейте времени и ознакомьтесь с обеими версиями, оно того стоит!
Как и для предшествующих Kodou и Uta, вошедших вместе с Mienai Mono wo Miyou to Suru Gokai Subete Gokai da в альбом "Six/Nine", было снято два клипа – для альбомной и сингловой версий. В обеих версиях 宇宙 uchuu (пространство, космос) Сакураи поет как sora (небо).
«Слышишь, как я страдаю?» – в оригинале там было naku, и пишется оно обычно как 泣く- если в значении плакать. Тут же у нас 鳴く- не только страдания, но и звуки, издаваемые животными, в данном случае – птицами (точно такая такое же слово Сакураи использовал в песне Utsusemi). То есть, герой песни (поёт) как запертая в клетке птица, желающая выбраться на волю.
Богиня белоснежного мира – учитывая, что белый в Азии ассоциируется со смертью, можно уверенно предположить, что его зовет к себе именно богиня смерти.
Насчет повторяющегося слова «истина», тут включается игра слов, и мне очень хотелось оставить как можно больше кусочков в самом видео открытыми для интерпретации (эта песня любима многими, и очень хотелось показать, что не в последнюю очередь из-за ее невероятного текста), поэтому, думаю, тут нужно поподробней всё объяснить. «Истина» стоит с частичкой をи после слов о том, что правду здесь не найти\поиски правды сведут тебя с ума. И потом как бы подытоживается – такова истина, вот такая правда жизни. Но до этого с той же строфе держат интригу: сначала Сакураи поёт Shinjitsu ga (это слово «истина» + указатель того, что это субъект действия) – где желает познать истину и истина эта сводит с ума; потом Shinjitsu wo (истина» + указатель того, что это объект действия) – и потом про то, что эту истину желаешь познать, и это желание сведет тебя с ума; и потом мы снова слышим Shinjitsu wo, но… ничего! (А еще может показаться, например, что это начало 真実を語る – по правде говоря\честно признаться, тоже бы вписалось в общий смысл песни). В альбомной версии в самом конце мы тоже видим Shinjitsu wo – и тут же «ложь» с тем же самым を.
Получается, все вышесказанное есть истина, но нет – это ложь (всё вышесказанное или истина? Но если истина =ложь, но все предыдущее тоже ложь, ведь это истина? или наоборот, если вышесказанное =ложь, то выходит, что истина и есть ложь, ведь мы только что слышали, что все это также и истина?) Думаю, вы поняли, что за безумие в этой песне происходит и почему ее всеми силами хочется сохранить. Если уже кипит мозг, всегда можно вернуться к названию, одинаковому для обеих версий песни – «Тебе не познать, не понять всего того, что скрыто от глаз», или же, если верить документалке и четвертой части сборника PICTURE PRODUCT - «Попытки увидеть невидимое – недоразумение, всё есть недоразумение».
И, каюсь, переводчику пришлось совершить небольшое преступление против русского языка( Это не очень-то и заметно, особенно когда читаешь сменяющие друг друга строки субтитров, да и всегда можно оправдаться, что так якобы я и хотела… но нет.
Все дело в том, что в части «Истину\Желая познать\Рассудок начинает меня покидать», естественно, нужно было «Истину\Желая познать\Я начинаю сходить с ума» - как и было в первой версии перевода. Вот только в последующих строках Сакураи уже обращается к другому человеку, поэтому при переводе пришлось бы выбирать род человека, которому он это говорит (а я не люблю такое еще со времен KISS ME GOOD-BYE) и самое главное – потерять эту фишку с минимальным изменением слов в каждом новом предложении при том что смысл меняется. А проблема-то в том… что, естественно, герой песни хочет познать истину (и этот человек, к которому он обращается «ты»), но в таком русском переводе получается, что это разум хочет познать истину. Звучит достаточно правдоподобно, но я выбрала этот вариант только потому, что больше ни с чем хорошим не нашлась( так что не думайте, пожалуйста, что переводчик неграмотный человек, который не умеет употреблять деепричастные обороты.
И если Вы уж дочитали до этого места… во-первых, Вы герой… и хотите окончательно взорвать себе мозг, то интересный факт! В японском не одно слово для обозначения первого и второго лица, их есть несколько. Сакураи в большей части песни, в том числе и припевах (где про истину), поет о себе как ore, а «ты» у него kimi. Но в строчке про пение птиц он уже называет себя boku. И самое интересное, в последней строчке (Shinjitsu anata to watashi ni ore wa kuruidashita) вообще тут же переобувается прямо по ходу текста: сначала «Я» у него watashi, а потом сразу ore, вместе привычного kimi – anata. Но что это значит, я не знаю) обычно таким приемом пользуются в литературе, чтобы различать действующие лица (если играли в визуальные новеллы серии Infinite, то точно понимаете, что я имею в виду). Есть у меня теория, что это просто забавы ради, чтобы еще немного поиграть со слушателем и сначала заставить его порассуждать, а потом забить и вернуться к названию и той великой истине, что за ним скрыта)
+ Меня очень долго смущало, что в тексте из буклета на сайте This is NOT Greatest Site было написано, anata wo watashi ni вместе anata to watashi ni, и это ломало мой мозг. Но ларчик по итогу просто открывался: я глянула на официальный текст на Spotify, там стояло anata to. Я облегченно выдохнула и пошла сшивать видео с сабами. Happy End!
16. Loop Mark II – она инструментальная, но пусть будет для полноты картины, раз уж место позволяет (тем более, что альбом намеренно заканчивается композицией, название которого похоже на первый трек Loop и предполагается, что мы, послушав последнюю песню, вернемся к началу альбома).
Перевод, создание субтитров и примечания: miss Rima
Все переводы на английский, если не указано иное, взяты отсюда: https://sites.google.com/site/lyricsyndrome/
› #buck_tick #видео@buck_tickgroup #BT_1995@buck_tickgroup #перевод@buck_tickgroup #субтитры@buck_tickgroup